Profil

Qui suis-je ?

Florence LesurMon nom est Florence Thiébaut-Lesur. Traductrice indépendante depuis 2002, je suis spécialisée en théologie chrétienne, notamment dans le domaine de l’œcuménisme.

Les mots ont toujours été ma passion, que ce soit dans les livres que je dévore depuis toute petite ou dans les histoires que j’écris depuis l’âge de dix ans. La traduction professionnelle me permet de concilier ces deux aspects : il n’y a pas d’œil plus affûté pour lire un texte que celui qui cherche à en rendre le sens exact, ni de plume plus perfectionniste que celle qui met un point d’honneur à demeurer invisible.

La formation continue fait partie intégrante de mon activité. Quand je me suis spécialisée en théologie chrétienne, j’ai complété mes diplômes en langues et en traduction par des études œcuméniques. Entre les deux, je me suis attachée à parfaire les compétences associées à mon cœur de métier ou à la gestion d’une entreprise individuelle. Mon prochain objectif ? Le doctorat en théologie !

Sur un plan personnel, mon mari et moi avons élevé quatre enfants, et nous avons aujourd’hui le bonheur d’être grands-parents. Nous habitons avec nos trois chats près de Grenoble, dans le sud-est de la France.

Pourquoi Métaphraste ?

Le mot épicène métaphraste est un calque du grec μεταφραστής, qui signifie interprète, traducteur. Peu employé de nos jours, ce terme littéraire désignait au dix-neuvième siècle celui ou celle « qui fait la métaphrase d’un auteur obscur, qui l’explique et le traduit en même temps ». Dans les Églises orthodoxe et catholique, le mot est associé à la figure de saint Syméon le Métaphraste (Xe siècle).

En définitive, Métaphraste résume bien mon ambition : mettre mes compétences en traduction, en théologie et en écriture égalitaire au service d’une communication claire et respectueuse d’autrui – à la gloire de Dieu.

Quelques exemples de mon travail

Des billets d’information publiés sur LinkedIn à partir d’octobre 2021

Un document d’étude traduit de l’anglais pour la Fédération luthérienne mondiale (2021).

Lien direct vers la traduction en français et lien vers le projet.

Une série de neuf modules et quatre notes de synthèse consacrée à la place du genre dans le secteur de la justice et de la sécurité. Traduit de l’anglais avec Géraldine Chantegrel (2019-2021).

Lien vers le projet.

Déclaration commune de la Commission mixte luthéro-orthodoxe, adoptée en 1998 à Sigtuna (Suède). Traduction réalisée en 2019 dans le cadre du Diplôme universitaire d’études œcuméniques.

Lien vers l’original anglais et lien vers la traduction française.

Si vous souhaitez utiliser cette traduction dans vos travaux, merci d’en signaler l’origine !

Mémoire présenté en 2002 à l’École de traduction et d’interprétation de Genève pour l’obtention de mon diplôme de traductrice. Publié aux éditions Arbre d’or sous le nom de Florence Thiébaut.

Lien vers le document.

Plusieurs œuvres, souvent tombées dans le domaine public, pour les éditions Arbre d’or.

Lien vers la page réunissant mes traductions.